Korean Fried Chicken
Tuesday, July 7, 2009
Bonding over technology with my local farmers and artisans is awesome, even in a torrential downpour. The sandwich guy at the Harvard market this week and I geeked over our iPhones together and exchanged app recs. (He also melted Taza chocolate squares into my Elvis sandwich, so I am a big fan of his right now.)
Of course, technology has its drawbacks when it is not quite ready to deal with a situation. Such as Hyoun trying to look up the ingredients for gang poongi, aka Korean fried chicken. Because this is transliterated, there is no established English spelling – the g’s could be k’s (or multiple g’s or k’s), the “oo” could be “u” or “o” (the Korean alphabet has too many variants on the o-vowel, in my opinion), the ng might be just an n, there might be spaces between each of the syllables or there might not be.
For the spelling “gan pong gi:”
Hyoun: “I found a menu so we can order it if we live in LA, but not actual instructions on how to make it.”
Hyoun: “I also get ‘YuGiOh hardcore sex,’ so that’s, uh, pretty awesome.”
We eventually found a recipe labeled ggan pung gi, and Hyoun’s knocking it out in the kitchen right now, but man, language is hard.